home

The Hobbit de J. R. R. Tolkien

The Hobbit - Portada del libro La primera vez que viajé a Londres fue en verano de 1999, y una de las cosas que hicimos fue perdernos durante una mañana por una de esas enormes librerías que hay aquí (debía ser una Waterstone’s, una Blackwell’s o una WHSmith). Tenía la idea de comprarme una edición en inglés y en un solo tomo de la trilogía de El Señor de los Anillos, preferiblamente la ilustrada por Alan Lee. Esta edición se ha substituido hace poco por la edición 50 aniversario, que pica bastante al bolsillo. No recuerdo la razón exacta por la que acabé comprando la edición cuatrilogía, o sea, la que incluye los tres libros de El Señor de los Anillos más El Hobbit. Más o menos como ésta o ésta.

Fueron los primeros libros que me compré en inglés, pero he de reconocer que me ha costado mucho empezarlos a leer. Leí la versión en castellano de El Señor de los Anillos allá por el 91, y mi idea era leerme la versión inglesa antes de que salieran las películas. Empecé The Hobbit un par de veces, pero ambas se me atragantó. La primera vez iba con diccionario y cuaderno al lado apuntando las palabras que no conocía. Por supuesto, el ritmo de lectura era de caracol. Tengo varios libros que he dejado a medias, pero éste era asignatura pendiente hasta que hace casi un año decidí pillarlo por los cuernos costara lo que costara. Y joder si me ha costado, casi once meses, de lo que lo primero que podemos deducir, es que no es un libro que enganche.

El libro se publicó en 1937 y narra hechos acontecidos para una generación de hobbits anterior a la de los que protagonizan El Señor de los Anillos, libros que se publicaron dieciocho años después. En cierto modo El Señor de los Anillos es a la vez una secuela, un remake y una evolución épica de El Hobbit. La historia es en resumen la misma: unos curiosos seres de un mundo imaginario llamado Tierra Media se dan un paseo de un año hacia lugares inhóspitos para enfrentarse a las fuerzas del mal, y vuelven. En el camino viven miles de aventuras. La diferencia principal es que El Hobbit es más infantil, menos ambicioso, más ameno y mucho más corto.

Smaug

A pesar de su aire de cuento infantil, el inglés que este iluminado profesor de Oxford usa en su libro es bastante jodido muy rico en vocabulario y expresiones, lo que lo convierte en un muy buen libro para aprender inglés, ya a nivel medio avanzado, pero hay que añadirle un esfuerzo a la hora de leerlo. Quitando su dificultad, es un libro muy recomendable y sorprendente, incluso para los que nos sabemos las películas de Peter Jackson de memoria, la excusa del viaje de Bilbo Baggins y la tropa de trece enanos para matar al dragón Smaug no termina en ningún caso como uno puede esperarse, dando la historia un par de giros que dan mucho que pensar. En cualquier caso lo mejor del libro es el capítulo Adivinanzas en la oscuridad, donde Bilbo se encuentra con Gollum y le roba su singular anillo, un personaje y un objeto que luego tendrán mucha más transcendencia y serán claves en la futura y épica historia del sobrino Frodo.

16 comentaris a “The Hobbit de J. R. R. Tolkien

  1. Níniel
    Dilluns, 5 de Novembre del 2007 a les 7h41
    1

    ¡Y que no engancha! Tsk tsk tsk

  2. Mikel
    Dilluns, 5 de Novembre del 2007 a les 9h42
    2

    jo m´he llegit el hobbit , de fet ho vaig fer abans que el senñor de los anillos i la veritat es que es força facil de llegir (en castella clar) jejeje.
    I la peli que? no deian que farien una peli de el Hobbit?

  3. Sílvia
    Dilluns, 5 de Novembre del 2007 a les 9h43
    3

    El meu germà (de fet, tots ells, però ara em referia al petit) és un fan de Tolkien i va ser el seu aniversari just quan jo era a Oxford. Coincidint amb el fet que Tolkien va ser professor en aquesta universitat, volia comprar-li una edició anglesa d’un dels seus llibres i el meu germà va triar el Hobbit perquè li va semblar més senzill per iniciar-se. Crec que es va cagar en mi varies vegades abans de decidir d’abandonar-ne la lectura…

  4. txapulin
    Dilluns, 5 de Novembre del 2007 a les 11h03
    4

    No, Níniel, no engancha. De eso no hay que inferir que sea algo malo, sino que yo lo leo lento. El código Da Vinci engancha mucho y no se puede considerar una gran novela, ni mucho menos. El perfume engancha, pero menos, y es enorme. Para enganchar, a El Hobbit le falta un misterio o algo así. Sin eso, se trata de una serie de aventuras casi independientes con el viaje y la búsqueda del dragón como nexo.

    Mikel, en castellà imagino que és molt més fàcil, sí ;). Sobre la peli, sembla clar que sí la volen fer, però anirà per llarg, que el Peter Jackson està ara amb el Tintín.

    Sílvia, menys mal que hi ha algú que m’entén ;).

  5. Charlie Hi-Hat
    Dilluns, 5 de Novembre del 2007 a les 11h23
    5

    què fa el paio del marge inferior dret?

  6. txapulin
    Dilluns, 5 de Novembre del 2007 a les 11h32
    6

    ¿Potser una educada reverència?

  7. MussolTrek
    Dilluns, 5 de Novembre del 2007 a les 13h15
    7

    Deixa’m comentar un parell de coses. Primer, val realment la pena llegir-se’l amb angles? Si, ja se, fa augmentar punts en el test geek. Mira, fins i tot en catala poden haver-hi problemes. Jo mateix vaig haver de deixar de llegir el Neuromancer de W.Gibson, ja que estava escrit en un catala en preterit perfecte totalment impossible de seguir mes de dos capitols seguits.
    L’altre punt que volia comentar es que, si no vaig errat, Mr.Jackson ha trencat peres amb la productora del LOTR (Aurum???) pel que fa a la direccio del Hobbit. No se, si no s’espavilen tindran el Sr.Magneto… digo el Sr.Gandalf massa vell per fer res. I ja no en parlem de Mr.Bilbo……

  8. txapulin
    Dilluns, 5 de Novembre del 2007 a les 13h36
    8

    Mussol, llegir-lo en anglès té unes quantes avantatges i tenir més punts en el test geek, és l’última d’elles:
    - Aprendre: vocabulari, frases fetes, expressions, els noms originals…
    - És l’idioma original, i qualsevol traducció et fa perdre moltes coses: dobles sentits, rimes, musicalitat (i no és una tonteria, el Hobbit és un llibre molt ‘musical’, amb una entonació de lectura molt particular i especialment bonica).

    Sobre la peli, crec que les últimes notícies diuen que Jackson ha tornat a agafar els regnes del projecte, i que si no la dirigeix ell, que seria el productor i la faria Sam Raimi.

  9. Charlie Hi-Hat
    Dilluns, 5 de Novembre del 2007 a les 13h40
    9

    L’actor que fa de Magneto/Gandalf no és mort?

  10. txapulin
    Dilluns, 5 de Novembre del 2007 a les 13h50
    10

    No, el Ian McKellen és ben viu.

    Potser el confons amb el Richard Harris, que va morir després de fer de Dumbledore a la primera segona del Harry Potter.

  11. Luiyo
    Dilluns, 5 de Novembre del 2007 a les 14h57
    11

    A mi siempre me ha enganchado bastante, el nivel “aventuresco” y “fantasioso” a la par que realista hace que sigas leyendo sin demasiados problemas.

    Es tremendamente ameno, con varias escenas de muy buen humor (las adivinanzas, la llegada de los enanos a casa de Bilbo, la entrada en casa de Beorn,…)

    ¿Influiría en tu “enganche” el hecho de leerlo en inglés? ¿En castellano qué tal fue?

    Ya vale, no sigo insistiendo…

  12. txapulin
    Dilluns, 5 de Novembre del 2007 a les 15h04
    12

    Luiyo, queda claro que en castellano hubiera sido más fácil, pero, al contrario que El Señor de los Anillos, El Hobbit nunca lo había leído antes. Y sí, el inglés es la causa principal de la “falta de enganche”. En cualquier caso, es inútil discutir con fanáticos fundamentalistas como vosotros sobre ese tema :P.

    Estoy completamente de acuerdo con lo de las escenas de humor.

  13. Luiyo
    Dilluns, 5 de Novembre del 2007 a les 15h50
    13

    Está claro.

    Bonita edición, por cierto, buena elección.

  14. juanito peligro
    Dilluns, 5 de Novembre del 2007 a les 19h06
    14

    Primerament, crec que traduit tampoc enganxa, i això que es veu que la traducció al català és força bona. Jo ho vaig provar després de llegir dos o tres cops el Senyor dels Anells i el Silmarilion, i em va semblar massa “rondalla infantil”. L’abandonament es va produir cap al segon o tercer capítol. No em vull NI IMAGINAR com deu ser en anglès.
    Pel que fa a la “saga” (que no és tal), és una llàstima que mr.Jackson no es llençi de cap cap alguna de les magnífiques històries bèl·liques de l’antigor tolkieniana. Com m’agradaria veure qualsevol Vala en una pantalla de cinema!!!
    Finalment, Àlex, la teva frase de la quarta entrada “que yo lo leo lento” m’ha semblat genial. Suposo que saps que pots canviar el verb per qualsevol altre no? (jajaja, m’ho has posat “a huevo”;D

  15. txapulin
    Dilluns, 5 de Novembre del 2007 a les 20h43
    15

    Joan, doncs jo penso que està bé donar-li una oportunitat, ja que, encara que comença infantil, al final té bastant de la èpica de la resta de l’obra. I també crec que és molt cinematogràfica, i en pot sortir una bona peli si segueix l’estil de la trilogia de Jackson.

    Mmmm, sobre l’última frase, ja sé que des que em llegiu vosaltres he de cuidar segons quines expressions… :S.

  16. El laboratorio del Dr. Txap » Arxiu del blog » Brooklyn Follies de Paul Auster
    Diumenge, 18 de Novembre del 2007 a les 22h20
    16

    [...] Sí, me he leído las 300 páginas de este libro en dos semanas. Para la gran mayoría debe ser normal, pero para mí es todo un récord, creo que sólo superado por otra novela de Paul Auster, El país de las últimas cosas, que la leí en seis horas seguidas en un viaje de avión a México. Tiene mucho que ver el hecho que hace tres semanas que ya no pillo la bicicleta para ir al trabajo, sino que voy en bus. Tardo más, ya lo sé, pero voy más tranquilo, paso menos frío y, además, leo. Gracias a eso también pude acabar El Hobbit. [...]

Deixa una resposta:

Quicktags: